
Todavía no salgo de mi asombro y es que he necesitado varios días de reflexión interna para escribir esta entrada. Amigos, amigas, nuestra querida “i griega” ha muerto. Después de tantos años acompañándonos, después de que la incluyéramos en miles de nuestras palabras, después de que tantos concursantes de la ruleta de la fortuna la diesen de lado… Un grupo de viejos resabiados se ha librado de ella o mejor dicho la han rebautizado con el nombre de “Ye”.
Me parece absolutamente fantástico, divertido, fresco, innovador, cool, creativo, revolucionario...
Me parece absolutamente fantástico, divertido, fresco, innovador, cool, creativo, revolucionario...
¡Y eso es lo que diría si fuera gilipollas!
Porque realmente hay que ser gilipollas para justificar tu sueldo cambiando el nombre a una letra del abecedario y todo en pleno año 2010. Además de esto, ahora no paran de asaltarme dudas por el asesinato de la “i griega” (aunque yo la seguiré llamando por ese nombre) ¿Ahora todos los “Yes” toman el significado de “i griegas”?
He estado pensando sobre ello y la verdad es que se abre un gran debate. Os cuento:
La gente de los pueblos (todos mis respetos a los mismos) que dice yeeeeeee ¿ahora es como si dijeran “i griegaaaaaaa”?
Las chicas más afamadas de los 60, es decir las chicas ye-ye ¿ahora son las chicas “i griega-i griega”? No quiero pensar en posibles bromas eróticas alrededor de este nombre aunque no deja de hacerme gracia pensar en ellas.
El Real Madrid Ye-Ye, que se refiere al equipo que jugó en los 60, ¿ahora sería el Madrid “I griega-I griega”?
La verdad que sería perfecto para un nuevo proyecto de Florentino Pérez en el que su estrella se llamara Yonaldo o Yonaldinho, pero lo cierto es que ahora mismo no hay nadie que se llame así y mucho menos lo habría entonces cuando el número de extranjeros por equipo estaba más limitado.
Y bueno mi querida Asturias, tierra bonita y amable donde se precie. Los asturianos, para el que no lo sepa, usan todavía palabras de la lengua que años atrás hablaban sus antepasados, el bable o asturianu. Por esto no es raro que un asturiano actualmente te diga palabras que no identificas en el castellano tradicional. Y es que entre esas palabras da la extraña casualidad que se encuentra “Ye” que para ellos es lo mismo que “es”. Por lo tanto ahora cada vez que un asturiano pregunte algo sonará tan raro como esto:
¿”i griega” lunes?
¿”i griega” lunes?
¿Ya has dado a luz? ¿”i griega” niño o “i griega” niña?
¿”i griega” gol o “i griega” fuera de juego?
¿Traes una amiga? ¿”i griega” guarra?
Después de todo esto les digo a los miembros de la RAE una frase que no es mía, es de Plutarco, un escritor precisamente griego que vivió entre los años 50 y 125 y dice así:
“Para saber hablar es preciso saber escuchar”
“Para saber hablar es preciso saber escuchar”
Así que señores escuchen al pueblo y que vuelva cuanto antes nuestra querida “i griega”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario